LA PESCATRICE DI PERLE Tre episodi con un denominatore comune, la donna, vista in tre spazi: una règgia, una cittadina di provincia, un luogo indefinito tra cielo e terra e in tre momenti: passato, presente e futuro. Nel primo c'è una rilettura di due archetipi femminili, uno rimanda a Penelope: "voglio una nuova Penelope che si salva da sola che non tesse e stesse per tenere a bada gli intrusi, che non vive vent'anni prigioniera dei Proci, che non si ripete ogni mattina: pazienza! Pazienza! Di che? Perché? E' una pazienza che uccide! Tu immagini Ulisse, con Penelope alla ricerca di Troia e lui tra quattro muri dorati o in una stamberga che puzza con in mano una tela, mentre aspetta Penelope e tace. Sono miti di sterco, fatti per sopraffare una parte del genere umano. Ogni donna deve imparare dal folle volo di Ulisse. |
MAR DESIERTO "Mar desierto" , a través del largo monólogo de Danhaile y el lamento de una mujer, emblema de las madres de los caìdos en el Mediterràneo, entra en el alma de uno de tantos barcos de emigrantes. Este en cuestiòn parte el 25 de marzo del 2011 de Libia con 72 personas a bordo y permanece a la deriva durante catorce lunguìsimos dìas. De "MAR DESIERTO" |
MEERESWÜSTE "Durch Danhailes langen Monolog und die Klage einer Frau, die die Mütter der Gefallenen im Mittelmeer symbolisiert, dringt „Meereswüste" in die Seele eines Migrantenkahnes ein. Dieser reist am 25. März 2011 mit 72 Menschen an Bord aus Libyen ab und wird für vierzehn lange Tage abgetrieben. Aus „Meereswüste" |
LE DÉSERT DE LA MER "Le désert de la mer". A travers le long monologue de Danhaile et les plaintes d'une femme, emblème des mères des disparus de la Méditerranée, nous pénétrons dans l'âme de l'un des nombreux bateaux de migrants, celui en question part le vingt-cinq mars deux mille onze de la Libye avec soixante-douze personnes à bord et restera à la dérive pendant quatorze interminables jours. Extrait de «Le désert de la mer» Danhaile «Nous avons coupé des bouteilles d'eau vides de plastique et dedans, nous avons bu notre urine. Brève pause. Tu comprends? Durant quatorze interminables jours, nous avons bu ça, nous avons mélangé l'eau de mer, l'urine et C'est horrible! Tu comprends? Et, je veux t'expliquer qu'en la buvant, on se sent le dernier des hommes, on doit vaincre l'horreur, Non, ils ne sont pas là. Il n'y a pas de «ils», il n'y a personne. C'est toi qui a encore envie de vivre, de continuer à vivre, malgré le gel de la nuit, la lumière aveuglante du jour, la nourriture manquante, la mer en tempête, pour raconter la mort en direct, Ce sont des fantômes lointains, en costume, en cravate, serviette à la main, fantômes impeccables à la lumière du jour, respectés, vénérés, heureux, et toi, face à la mort en direct, pendant trois cent Elle apparaissait, rôdait autour du bateau en souveraine absolue! Et quand un thorax explosait, elle Puis, elle revenait, arrogante, à la recherche d'un esprit vacillant qu'elle aidait à sombrer, d'un cœur (d'un ton déterminé) C'est pour cela que je dois raconter, je dois raconter! Et que quelqu'un doit écouter et imaginer d'avoir été sur ce bateau et sur celui de |
ABANDONED SEA "Abandoned Sea - Mare Deserto", throughout Danhaile's long-lasting monologue and a woman's cry, who represents the symbolic mother of the fallen among the mediterranean waters. The woman's cry meets the soul of one of the many immigrants' pontoons, this specific pontoon left Lybia's coast on march 25th 2015, carrying 72 people and sat leeward for fourteen extremely long days. |